Studij | Godina |
Semestar |
Status |
---|---|---|---|
NJEMAČKI JEZIK I KNJIŽEVNOST - PRIJEDIPLOMSKI (jednopredmetni studij) | 3.g. |
zimski |
izborni |
NJEMAČKI JEZIK I KNJIŽEVNOST - PRIJEDIPLOMSKI (dvopredmetni studij) | 3.g. |
zimski |
izborni |
Nastavnik | Nositelj |
P |
V |
S |
---|---|---|---|---|
Karabalić, Vladimir | 15 |
0 |
15 |
Studenti trebaju shvatiti razliku između bazične jezične kompetencije na njemačkom jeziku koju su stekli u dosadašnjem studiju i prevoditeljske kompetencije: ova zadnja uključuje jezičnu kompetenciju kao jedan od nužnih preduvjeta, ali se suprotno laičkom poimanju prevođenja ne iscrpljuje njome. Drugi cilj kolegija je upoznati studente s osnovama stručnog, književnog i usmenog prevođenja.
Po završetku nastave iz navedenog kolegija student će moći:
Pojmovi jezične i prevoditeljske kompetencije; temeljna pitanja stručnog prevođenja uz demonstraciju na izabranim njemačkim i hrvatskim tekstovima iz područja tehnike, prirodnih znanosti, prava, gospodarstva; osnove književnog prevođenja uz demonstraciju na izabranim hrvatskim prijevodima njemačke književnosti; osnove usmenog (konsekutivnog i simultanog) prevođenja.
predavanja, seminari i radionice
Nastavna aktivnost | Aktivnost studenta | Ishod učenja | Metoda procjene |
---|---|---|---|
Domaći zadatci, Pohađanje nastave, Prijevod
pismeno
Element | Opterećenje u ECTS |
Udio u ocjeni |
---|---|---|
Domaći zadatci | 1,5 | 0% |
Pohađanje nastave | 0,75 | 0% |
Prijevod | 0,75 | 100% |
Ocjena se u cijelosti oblikuje prema završnom pisanom prijevodu.
Uvjeti za potpis su pohađanje nastave (minimalno 70 %) i izrada svih domaćih zadaća.
Povremene kratke provjere usvojenosti gradiva, ankete među studentima i drugi oblici povratne informacije (individualne konzultacije, grupne diskusije na satu).