Studij | Godina |
Semestar |
Status |
---|---|---|---|
ENGLESKI JEZIK I KNJIŽEVNOST - DIPLOMSKI (dvopredmetni studij - prevoditeljski smjer) | 1.g. |
ljetni |
obavezan |
NJEMAČKI JEZIK I KNJIŽEVNOST - DIPLOMSKI (dvopredmetni studij - prevoditeljski smjer) | 1.g. |
ljetni |
obavezan |
Nastavnik | Nositelj |
P |
V |
S |
---|---|---|---|---|
Schmidt, Goran | 15 |
0 |
15 |
Glavni cilj kolegija je pružiti studentima teorijsku osnovu za prevođenje kao transkulturalni međujezični konvencionalni komunikativni čin za koji prevoditelj preuzima odgovornost. Taj glavni cilj podrazumijeva oslobađanje od laičke trivijalne predodžbe o prevođenju prema kojoj svatko tko zna neki strani jezik automatski zna i prevoditi, pa je dostatna pretpostavka uspješnog prevođenja intenzivan jezični trening, npr. preddiplomski studij dotičnog stranog jezika. Iako je visoka jezična kompetencija nužan preduvjet uspješnog prevođenja, cilj kolegija je senzibilizirati studente za kulturološke, etičke i političke implikacije prijevoda odnosno njihovih normi koje su isto toliko važne za funkcioniranje prijevoda kao i jezična besprijekornost. Cilj kolegija je također i stvoriti kod studenata svijest o nužnosti profesionalizacije prevođenja u svrhu očuvanja gospodarskih i kulturnih interesa države i nacije.
Po završetku nastave iz navedenog kolegija student će moći:
Sadržaji kolegija su: prevođenje kao sveprisutni globalni fenomen u suvremenom svijetu; prevođenje kao gospodarstveni faktor; prevođenje kao konstitutivni faktor nacionalne kulture (vanjska prezentacija nacionalne kulture s povratnim efektom njezina statusnog pozicioniranja, prezentacija stranih kultura na domaćem jeziku i dinamika njihove asimilacije u nacionalnoj kulturi); prevođenje kao konvencionalizirana međujezična transkulturalna interakcija (društvena prihvaćenost odnosno prihvatljivost te ograničenost na konkretne partnere u interakciji kao mogući kriteriji za konvencionalnost prijevoda, prevoditelji kao kulturni eksperti i posrednici među grupama i pojedincima s različitom kulturnom pozadinom); prevođenje u svjetlu spleta interesa i moći zainteresiranih partnera (autora, nalogodavca prijevoda, prevoditelja i adresata); relativni karakter ekvivalentnosti polaznog teksta i prijevoda; proces prevođenja: dekonstrukcija polaznog teksta, tehnička redakcija, produkcija paralelnog teksta na ciljnom jeziku.
predavanja, seminari i radionice
NASTAVNA METODA | AKTIVNOST STUDENTA | ISHOD UČENJA |
METODA PROCJENE |
predavanje, upućivanje studenata na samostalno proučavanje literature, seminarska izlaganja | praćenje izlaganja, samostalna upotreba literature, sudjelovanje u raspravi, usmena prezentacija | protumačiti prevođenje kao odgovoran transkulturalni međujezični konvencionalni komunikativni čin | kolokvij, seminarsko izlaganje, aktivnost studenata u nastavi |
predavanje, grupna rasprava, upućivanje studenata na samostalno proučavanje literature | sustavno opažanje i zaključivanje, samostalno korištenje literature, argumentiranje vlastitih stavova | razlučiti kulturološke, etičke i političke implikacije prijevoda odnosno njihovih normi | kolokvij, seminarsko izlaganje, aktivnost studenata u nastavi |
rasprava, izdvajanje prednosti i nedostataka | analiza prednosti i nedostataka, zaključivanje na temelju predočenih argumenata, opravdavanje vlastitih stavova | prihvatiti nužnost profesionalizacije prevođenja | seminarsko izlaganje, kolokvij, aktivnost u nastavi |
predavanje, rasprava, seminarska izlaganja | praćenje izlaganja, usmena prezentacija, sudjelovanje u raspravi | analizirati doprinos pojedinih teorija prevođenja odnosno paradigmi u znanosti o prevođenju | kolokvij, seminarsko izlaganje, aktivnost u nastavi |
predavanje, seminarska izlaganja, izdvajanje prednosti i nedostataka | analiza prednosti i nedostataka, zaključivanje na temelju predočenih argumenata | prihvatiti relevantnost znanosti o prevođenju | kolokvij, seminarsko izlaganje, aktivnost u nastavi |
Kolokvij, Pohađanje nastave, Usmeno izlaganje
Element | Opterećenje u ECTS |
Udio u ocjeni |
---|---|---|
Kolokvij | 1,8 | 80% |
Pohađanje nastave | 0,75 | 0% |
Usmeno izlaganje | 0,45 | 20% |
Konačna ocjena se oblikuje po formuli: (prosječna ocjena iz 2 kolokvija x 0,8) + (usmena prezentacija x 0,2)
Npr. ako student ostvari 75 bodova na prvom kolokviju, 85 bodova na drugom kolokviju i 90 bodova iz usmene prezentacije:
(75 + 85) : 2) x 0,8 = 80 x 0.8 = 64; 90 x 0,2 = 18; 64 + 18 = 82
Dakle, prosječna ocjena iz 2 kolokvija (80 bodova) množi se s 0,8 jer je udio kolokvija u konačnoj ocjeni 80%.
Ocjena iz usmene prezentacije (90 b.) množi se s 0,2 jer je udio te ocjene u konačnoj ocjeni 20%. Zbrajanjem dobivamo konačnu ocjenu, u ovom slučaju 82 boda.
Korektivni faktor ocjene, npr. ako je student između ocjene vrlo dobar i izvrstan, bit će ukupna aktivnost studenta u okviru kolegija.
ili: