Studij | Godina |
Semestar |
Status |
---|---|---|---|
ENGLESKI JEZIK I KNJIŽEVNOST - DIPLOMSKI (dvopredmetni studij - prevoditeljski smjer) | 1.g., 2.g. |
zimski |
izborni |
Nastavnik | Nositelj |
P |
V |
S |
---|---|---|---|---|
Šoštarić, Blaženka | 15 |
0 |
15 |
Cilj je predmeta upoznati studente s pojmovno-terminološkim aparatom Europske unije te taj isti aparat povezati sa zakonodavstvom Republike Hrvatske, uputiti studente u literaturu, izvore i publikacije koje predstavljaju svakodnevnu pomoć prevoditeljima, zatim ih upoznati sa sustavom prevođenja s engleskog na hrvatski jezik, s hrvatskog na engleski jezik te ih osvijestiti o razlikama. Uz to, općenito ih uvesti u prevođenje zakonodavstva koje obuhvaća sva poglavlja pravne stečevine Europske zajednice te zakonskih i podzakonskih akata Republike Hrvatske.
Po završetku nastave iz navedenog kolegija student će moći:
Sadržaj kolegija dijeli se u dvije tematske cjeline. U prvoj je težište na prevođenju pravne stečevine Europske zajednice (acquis communautaire) na hrvatski jezik, tj. upoznavanje s područjima pravne stečevine, osnovama pravne terminologije, vrstom te strukturom samih dokumenata. Prvi dio također obuhvaća istraživanje baza podataka Europske unije, rad njezinih institucija odgovornih za prevođenje te njihovu interakciju, uz prikaz rada institucija državne uprave Republike Hrvatske koje su zadužene za prevođenje pravne stečevine na hrvatski jezik. Drugi dio kolegija obuhvaća suprotni smjer, tj. prevođenje hrvatskog zakonodavstva na engleski jezik. Budući da se hrvatsko zakonodavstvo usklađuje te će se nastavljati usklađivati s pravnom stečevinom Europske zajednice, ova tematska cjelina obuhvaća terminološku i strukturnu usporedbu dokumenata Unije i Republike Hrvatske, tj. komparativnu analizu. Uz to, drugi dio pruža osnovni uvid u terminologiju i strukturu zakonodavstva Republike Hrvatske, vrste dokumenata, suvremene načine istraživanja baza podataka hrvatskog zakonodavstva te uvid u rad institucija državne uprave Republike Hrvatske zaduženih za prevođenje hrvatskog zakonodavstva na engleski jezik.
predavanja, seminari i radionice
NASTAVNA METODA | AKTIVNOST STUDENTA | ISHOD UČENJA |
METODA PROCJENE |
predavanje, seminarsko izlaganje, analiza video0materijala | slušanje izlaganja, priprema izlaganja, samostalna uporaba i analiza literature, sustavno opažanje i zaključivanje, rasprava | prikazati povijesni razvoj europskih integracija | aktivnost studenata u nastavi, seminarski rad, kvizovi, pismeni ispit, portfolio |
predavanje, seminarsko izlaganje, analiza video0materijala | slušanje izlaganja, priprema izlaganja, samostalna uporaba i analiza literature, sustavno opažanje i zaključivanje, rasprava | objasniti ulogu i aktivnosti pojedinih institucija EU0a | aktivnost studenata u nastavi, seminarski rad, kvizovi, pismeni ispit, portfolio |
predavanje, zadatak prijevoda i analize primjera | slušanje izlaganja, sustavno opažanje i zaključivanje, rasprava, prevođenje tekstova | prevesti pojmove vezane uz europske integracije s engleskog na hrvatski jezik i obratno | aktivnost studenata u nastavi, kvizovi, pismeni ispit, portfolio |
predavanje, zadatak prijevoda i analize primjera | slušanje izlaganja, analiza literature, prevođenje tekstova | prevesti osnovne vrste dokumenata pravne stečevine EU0a (acquis communautaire) na hrvatski jezik | aktivnost studenata u nastavi, kvizovi, pismeni ispit, portfolio |
predavanje, zadatak prijevoda i analize primjera | slušanje izlaganja, analiza literature, prevođenje tekstova | prevesti dijelove hrvatskoga zakonodavstva na engleski jezik | aktivnost studenata u nastavi, kvizovi, pismeni ispit, portfolio |
predavanje, radionica | slušanje izlaganja, prevođenje, rasprava, postavljanje i rješavanje problema u okviru projektnog zadatka | samostalno koristiti prevoditeljske alate i priručnike prevoditeljske službe EU0a | aktivnost studenata u nastavi, pismeni ispit, portfolio |
Kontinuirana provjera znanja, Kontinuirano praćenje, Pohađanje nastave
usmeno i pismeno
Element | Opterećenje u ECTS |
Udio u ocjeni |
---|---|---|
Kontinuirana provjera znanja | 1,5 | 70% |
Kontinuirano praćenje | 0,75 | 30% |
Pohađanje nastave | 0,75 | 0% |
Iz svih elemenata praćenja i provjeravanja student može ostvariti maksimalno 100 ocjenskih bodova, što čini 100% ocjene.
Za prolaznu ocjenu student treba ostvariti minimalno 60% ocjenskih bodova iz kolokvija.
Po elementima praćenja i provjeravanja to znači da student može ostvariti sljedeći maksimalan broj ocjenskih bodova:
kontinuirano provjeravanje znanja (2 kolokvija) – 70 bodova
kontinuirano praćenje (aktivnost na nastavi, priprema za nastavni sat, prijevodi) – 30 bodova
Skala ocjenjivanja je sljedeća:
0-59 bodova – 1
60 – 69 bodova – 2
70 – 79 bodova – 3
80 – 90 bodova – 4
91 – 100 bodova - 5
Studenti koji ne ostvare prag od 60% ocjenskih bodova na kolokvijima moraju pristupiti završnom pismenom ispitu koji obuhvaća gradivo cijelog kolegija (ostvareni uspjeh na kolokvijima čini 50% ocjenskih bodova iz pismenog ispita).
Studenti su obvezni pohađati 70% održanih nastavnih sati, pristupiti kolokvijima te se redovito pripremati za nastavu kako bi ostvarili pravo na potpis.
Provođenje ankete sa studentima po završetku kolegija.