Studij | Godina |
Semestar |
Status |
---|---|---|---|
ENGLESKI JEZIK I KNJIŽEVNOST - DIPLOMSKI (dvopredmetni studij - prevoditeljski smjer) | 2.g. |
zimski |
obavezan |
Nastavnik | Nositelj |
P |
V |
S |
---|---|---|---|---|
Omazić, Marija | 15 |
30 |
0 |
Po završetku nastave iz navedenog kolegija student će moći:
Predavanja iz ovog kolegija nude kratak uvod u teorije i metode simultanog prevođenja, razlike između usmenog i pismenog prevođenja, te uvid u rezultate lingvističkih disciplina koje su relevantne za prevođenje (psiholingvistika, analiza diskursa). Praktični će dio uključivati intenzivne vježbe simultanog prevođenja uz korištenje autentičnih snimljenih materijala i simulacija. Vježbe će uključivati i rad na vještinama predviđanja, analize, sažimanja i prezentacije informacija, tehnike rada u kabini, vježbe slušanja, te rad na govorničkim vještinama. Predviđen je i intenzivan samostalan rad koji uključuje čitanje materijala i izradu pojmovnika kao priprema za simulacije. Po završetku ovog kolegija studenti će se osposobiti za vršenje terminoloških priprema za skupove različitih tematika, vladati tehnikama hvatanja bilježaka, steći potrebne vještine timskog rada i kompetencije u osnovnim tehnikama simultanog prevođenja.
predavanja, vježbe
NASTAVNA METODA | AKTIVNOST STUDENTA | ISHOD UČENJA |
METODA PROCJENE |
predavanje, zadatak analize primjera, grupna rasprava, suradničko učenje | slušanje izlaganja, sustavno opažanje, analiza primjera, zaključivanje | odabrati relevantne informacije | usmeno izlaganje, rasprava, samoprocjena izvedbe, peer review |
predavanje, analiza video0materijala, grupna rasprava, samostalni govornički zadatak | sustavno opažanje, aktivno sudjelovanje, učenje po modelu, simulacija govorničkih uloga | primijeniti govorničke vještine | usmeno izlaganje, ocjena izvedbe, peer review |
predavanje, demonstracija, upute | slušanje izlaganja, sustavno opažanje, učenje po modelu, uvježbavanje tehnika rada s opremom | primijeniti tehnike rada u kabini: rad s opremom, timski rad, hvatanje bilježaka, tehnološka podrška | usmeno izlaganje, aktivnost na nastavi, demonstracija |
samostalni istraživački zadatak, projektno istraživanje | analiza zadanog materijala, pronalaženje informacija, odabir terminologije, usustavljivanje terminologije u terminološke baze i glosare | samostalno se pripremiti za specifične prevoditeljske zadatke | usmeno izlaganje (simultano prevođenje), rasprava, glosar, kviz |
samostalni istraživački zadatak, projektno istraživanje, analiza video0materijala i glosara, grupna rasprava, radionica | analiza zadanog materijala, sustavno opažanje, slušanje i analiza, priprema terminologije, izrada glosara | simultano prevoditi primjenjujući odgovarajuće metode i strategije simultanog prevođenja | usmeno izlaganje (simultano prevođenje), samoprocjena izvedbe, peer review |
predavanje, diskusija, zadatak čitanja i analize primjera, prikazi slučaja | slušanje izlaganja, aktivno sudjelovanje, sustavno opažanje i zaključivanje, analiza literature, rasprava, simulacija prijevodnih zadataka | poštovati načela dobre prevoditeljske prakse i prevoditeljsku etiku | usmeno izlaganje (simultano prevođenje), samoprocjena izvedbe i primijenjenih strategija i metoda, peer review |
Kontinuirana provjera znanja, Pohađanje nastave, Priprema za nastavu
usmeno i pismeno
Element | Opterećenje u ECTS |
Udio u ocjeni |
---|---|---|
Kontinuirana provjera znanja | 1,7 | 70% |
Pohađanje nastave | 1,1 | 0% |
Priprema za nastavu | 2,2 | 30% |
Konačna se ocjena oblikuje na temelju pripreme za nastavu (učitavanje glosara, osvrta i prikaza u Moodle kolegija), što čini 30% ocjene, i na temelju kontinuiranog praćenja i provjere znanja putem pismenih kolokvija, te pripremljenih i ad-hoc prevedenih govora na vježbama, što čini 70% ocjene. Računa se prosječna ocjena iz svih pripremnih materijala (x 0,3), te prosječna ocjena svih prevedenih govora (x 0,7).
Studenti su obavezni pohađati 70% nastave.
provođenje ankete sa studentima po završetku kolegija