Studij | Godina |
Semestar |
Status |
---|---|---|---|
ENGLESKI JEZIK I KNJIŽEVNOST - DIPLOMSKI (dvopredmetni studij - prevoditeljski smjer) | 1.g. |
zimski |
obavezan |
Nastavnik | Nositelj |
P |
V |
S |
---|---|---|---|---|
Čačija, Romana | 0 |
0 |
45 |
Ovaj kolegij temelji se na razvijanju i uvježbavanju prevodilačkih vještina potrebitih za književno prevođenje. Studentima će se ukazati na postojanje različitih nijansi književnog jezika, a odabrani tekstovi pokrivat će različite žanrove – od popularnih eseja, novela, romana i eventualno dramskih tekstova. Sveobuhvatnost žanrova nije primarni cilj ovog kolegija, što se opravdava očitom vremenskom ograničenošću.
Studenti će kritički ocjenjivati i uspoređivati tiskane prijevode književnih djela s njihovim izvornicima.
Iako se od studenata očekuje proučavanje stručne literature većeg obima na temu književnog prevođenja, naglasak će biti na praktičnom radu. Studenti će provoditi vlastite prevodilačke projekte i prezentirati dijelove svojih radova u okruženju konstruktivne prevodilačke radionice. Na taj će se način upoznati s temeljnim pristupima, strategijama i potencijalnim greškama u području profesionalnog književnog prevođenja, produbiti svoj angažman s tekstom i jezičnim strukturama, te će se naučiti davati konstruktivnu kritiku prevodilačkog projekta u tijeku i unaprijediti vještine revizije.
Nakon završetka kolegija studenti će biti osposobljeni za književno prevođenje, gdje će koristiti i stečene prevodilačke i analitičke vještine.
Po završetku nastave iz navedenog kolegija student će moći:
Ovaj kolegij temelji se na razvijanju i uvježbavanju prevodilačkih vještina potrebitih za književno prevođenje. Studentima će se ukazati na postojanje različitih nijansi književnog jezika, a odabrani tekstovi pokrivat će različite žanrove – od popularnih eseja, novela, romana i eventualno dramskih tekstova. Sveobuhvatnost žanrova nije primarni cilj ovog kolegija, što se opravdava očitom vremenskom ograničenošću.
Studenti će kritički ocjenjivati i uspoređivati tiskane prijevode književnih djela s njihovim izvornicima.
Iako se od studenata očekuje proučavanje stručne literature većeg obima na temu književnog prevođenja, naglasak će biti na praktičnom radu. Studenti će provoditi vlastite prevodilačke projekte i prezentirati dijelove svojih radova u okruženju konstruktivne prevodilačke radionice. Na taj će se način upoznati s temeljnim pristupima, strategijama i potencijalnim greškama u području profesionalnog književnog prevođenja, produbiti svoj angažman s tekstom i jezičnim strukturama, te će se naučiti davati konstruktivnu kritiku prevodilačkog projekta u tijeku i unaprijediti vještine revizije.
Nakon završetka kolegija studenti će biti osposobljeni za književno prevođenje, gdje će koristiti i stečene prevodilačke i analitičke vještine.
seminari i radionice
NASTAVNA METODA | AKTIVNOST STUDENTA | ISHOD UČENJA |
METODA PROCJENE |
izlaganje, suradničko učenje, samostalni istraživački zadatak | postavljanje i rješavanje problema, izrada projekta | prevesti književni tekst | aktivnost studenata u nastavi, seminarski rad, portfolio |
izlaganje, samostalni istraživački zadatak, seminarsko izlaganje, diskusija | analiza literature, samostalna uporaba literature, usmeno izlaganje, prezentacija naučenoga | primijeniti primjerene tehnike i metode za prevođenje određenih književnih vrsta, rodova i žanrova | seminarski rad, esej, portfolio |
suradničko učenje, grupna rasprava | izrada projekta, vježbanje | kreirati glosare | aktivnost studenata u nastavi |
izlaganje, radionica, diskusija | rasprava, vježbanje, primjena naučenoga | oblikovati prijevode uz korištenje svih dostupnih elektroničkih i standardnih pomagala | samostalno istraživanje, aktivnost studenata u nastavi |
Aktivnost u nastavi, Pohađanje nastave, Prijevod, Seminarski rad, Usmeno izlaganje
Element | Opterećenje u ECTS |
Udio u ocjeni |
---|---|---|
Aktivnost u nastavi | 0,5 | 10% |
Pohađanje nastave | 0,5 | 0% |
Prijevod | 1,5 | 50% |
Seminarski rad | 1 | 20% |
Usmeno izlaganje | 0,5 | 20% |
Iz svih elemenata praćenja i provjeravanja student može ostvariti maksimalno 100 % udjela u ocjeni.
Za prolaznu ocjenu student treba ostvariti minimalno 70% ocjene.
Po elementima vrednovanja student može ostvariti sljedeće maksimalne postotke kao udjele u konačnoj ocjeni:
Seminarski rad – 20 %
Usmeno izlaganje – 20 %
Prijevodi – 50 %
Aktivnost u nastavi - 10 %
Skala ocjenjivanja je sljedeća (izraženo u %):
0-69 – 1
70-76 – 2
77-83 – 3
84-91 – 4
92-100 – 5
Studenti su obvezni pohađati 70% održanih nastavnih sati, aktivno sudjelovati u raspravama na satu, redovito i aktivno sudjelovati u prevodilačkim projektima (samostalno i u skupinama), izraditi seminarski rad, održati usmeno izlaganje, te svaki tjedan predati zadaću (prijevod kraćeg teksta iz određenog književnog žanra ili tematike obrađene na satu).
1. Borg, C. A Literary Translation in the Making: A Process-Oriented Perspective. Routledge, 2024
2. Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide (Topics in Translation, 22. Multilingual Matters Limited, 2001.
3. Literary Translation, Reception, and Transfer: De Gruyter. Berlin/Boston, 2020.
4. Venuti, Lawrence, The Translator's Invisibility: A History of Translation (Translation Studies): Routledge, 2017.
5. Wright, C., Literary Translation. Routledge, 2016.
6. Xu, J. Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation. Routledge, 2020.
1. Classe, Olive (ed.), Encyclopaedia of Literary Translation (London: Fitzroy Dearborn, 2000).
2. Hermans, Theo (ed.) The Manipulation of Literature (Routledge Revivals) Studies in Literary Translation: Routledge, 2015.
ČASOPISI:
1. Translation and Literature
2. Target: International Journal of Translation Studies
3. Hieronymus, Journal of Translation Studies and Terminology
Studentima će na posljednjem satu nastave biti uručen anoniman upitnik u kojem će kritički ocijeniti uspješnost izvođenja kolegija