Optimiranje prijevoda

 

Naziv kolegija:
Optimiranje prijevoda
Šifra ISVU:
289619
Šifra MOZVAG:
ECTS:
3
Jezik izvođenja:
hrvatski
Preduvjeti upisa:
Odsjek:
ODSJEK ZA NJEMAČKI JEZIK I KNJIŽEVNOST

Studij
Godina
Semestar
Status
NJEMAČKI JEZIK I KNJIŽEVNOST - DIPLOMSKI (dvopredmetni studij - prevoditeljski smjer)
1.g., 2.g.
zimski
izborni

Nastavnik
Nositelj
P
V
S
Babić, Snježana
0
0
30

 

Ciljevi i zadaci:

Cilj je kolegija upoznati studente s pojmovima redakture, lekture i korekture prevedenog teksta u svrhu optimiranja bilo osobno, bilo strojno prevedenih tekstova. Cilj je osposobiti ih za samostalnu primjenu navedenih postupaka kod vlastitih prijevoda, ali i prilikom optimiranja tuđih prijevoda, pri tome vodeći računa o naručitelju prijevoda, ciljnoj publici prijevoda te vrsti teksta koji se prevodi.  

Ishodi učenja:

Nakon uspješno završenoga predmeta studenti će moći:

  • navesti postupke za optimiranje prijevoda
  • objasniti razliku između redakture, korekture i lekture prijevoda
  • samostalno uređivati prijevode
  • prepoznati pogreške i manjkavosti u prijevodima
  • upotrijebiti na internetu dostupne alate za prevođenje koji se temelje na umjetnoj inteligenciji kao i različite alate za optimiranje prijevoda poput rječnika, online glosara, jezičnih savjetnika i sl.
  • obrazložiti postupke koje su primijenili tijekom prevođenja i optimiranja teksta

Sadržaj predmeta:

Studenti se na kolegiju upoznaju s terminima redakture, lekture i korekture (proof-reading i post-editing). Tijekom nastave se izrađuju prijevodi različitih vrsta tekstova  te se nakon procesa prevođenja pristupa optimiranju istih. Pri tome se studenti upoznaju s različitim alatima za  prevođenje koji su dostupni na internetu i funkcioniraju na temelju umjetne inteligencije, ali i s alatima za optimiranje  prijevoda, kao što su mrežni glosari, rječnici, enciklopedije, mrežne stranice stručnih sadržaja ili jezični savjetnici. Analiziraju i kategoriziraju se pogreške te se traže jezična, gramatička, pravopisna i stilska rješenja za optimiranja finalnog prijevoda.   U tu svrhu studenti rade na zadacima poredbe različitih prijevoda – bilo da je riječ o prijevodima koji su rađeni pomoću različitih mrežno dostupnih alata, bilo da je riječ o poredbi vlastitog s prijevodima kolega studenata. Uzimajući u obzir vrstu teksta koji je preveden, ali i kontekst, stil, naručitelja prijevoda, ciljnu publiku i druge faktore, studenti odabiru odgovarajuće jezične strukture, sinonime, kolokacije i norme te traže optimalno rješenje. Posebno se vodi računa o postojećim normama za prevođenje s obzirom na terminologiju, oblikovanje teksta i redakciju u ciljnom jeziku.  

Vrste izvođenja nastave:

seminari i radionice, obrazovanje na daljinu, samostalni zadatci

Povezivanje ishoda učenja, nastavnih metoda i procjena ishoda učenja:

2. 1. Nastavna aktivnost 2. 2. Aktivnost studenta 2. 3. Ishod učenja 2. 4 Metoda procjene
izlaganje, suradničko učenje, istraživački zadatak analiza prijevoda, rješavanje zadatka, rasprava navesti postupke za optimiranje prijevoda portfolio pisani ispit, usmeni ispit
analiza različitih vrsta prijevoda, suradničko učenje, rad u parovima analiza pogrešaka u prijevodima, primjena alata za lekturu prijevoda objasniti razliku između redakture, korekture i lekture prijevoda   portfolio, usmeni ispit
prijevod različitih vrsta tekstova, poredba tekstova koji su prevedeni ručno sa strojno prevedenim tekstovima, analiza pogrešaka i manjkavosti analiza pogrešaka, pronalaženje rješenja za optimiranje prijevoda samostalno uređivati prijevode portfolio, pisani ispit, usmeni ispit
poredba prevedenih tekstova, analiza pogrešaka, suradničko učenje analiza i kategorizacija pogrešaka ili manjkavosti prevedenog teksta, pronalaženje rješenja za optimiranje prijevoda, prezentiranje analize pogrešaka prepoznati pogreške i manjkavosti u prijevodima portfolio, usmeni ispit
prevođenje različitih vrsta tekstova pomoću mrežno dostupnih alata za  prevođenje bazirani na umjetnoj inteligenciji kao i drugih alata za optimiranje prijevoda samostalno prevođenje teksta, prevođenje pomoću mrežno dostupnih alata za prevođenje, ispravljanje pogrešaka u tekstu upotrijebiti na internetu dostupne alate za prevođenje koji se temelje na umjetnoj inteligenciji kao i različite alate za optimiranje prijevoda poput rječnika, online glosara, jezičnih savjetnika i sl.
 
portfolio, pisani ispit
analiza manjkavosti i pogrešaka prijevoda, suradničko učenje, uporaba alata za redakturu i lekturu prijevoda analiza pogrešaka, uporaba različitih mrežno dostupnih alata za optimiranje teksta, primjena postojećih normi u optimiranju prijevoda obrazložiti postupke koje su primijenili tijekom prevođenja i optimiranja teksta usmeni ispit, portfolio
 
 
 

 

 

Obveze i praćenje rada studenta:

Pisani ispit, Pohađanje nastave, Portfolio, Usmeni ispit

Način vrednovanja i ocjenjivanja:

Elementi praćenja i provjeravanja:

Element
Opterećenje u ECTS
Udio u ocjeni
Pisani ispit 0,4 20%
Pohađanje nastave 1,2 0%
Portfolio 1 60%
Usmeni ispit 0,4 20%

 

Način oblikovanja konačne ocjene:

Student/ica tijekom semestra izrađuje portfolio svojih prijevoda s kritičkim osvrtom na pogreške i na moguće načine optimiranja prijevoda koji čini 60% konačne ocjene. Pri tome studenti na nastavi prevode različite vrste tekstova i optimiraju iste te kod kuće zapisuju svoja zapažanja o tome kojim su se alatima i postupcima prilikom prevođenja i optimiranja prijevoda koristili. Pisani ispit (prijevod i post-editing) čini 20% ocjene. Usmeni ispit, na kojemu student obrazlaže kojim se postupcima tijekom pisanog ispita (prijevoda i optimiranja teksta) koristio i zašto, čini preostalih 20% ocjene. Sva tri elementa moraju biti pozitivno ocijenjena kako bi student/ica ostvario/-la pozitivnu ocjenu.

Primjer izračunavanja ocjene:

Ostale informacije relevantne za praćenje i vrednovanje studenta:

Redovito pohađanje nastave (prisutnost na min. 70 % nastave). Aktivno sudjelovanje u nastavnom procesu što uključuje redovito rješavanje zadataka na satu i kod kuće, izradu portfolija s vlastitim prijevodima s prikazom prijevoda prije i poslije optimiranja.

 

 

Obavezna literatura:

  1. Nastavni materijal koji pripremi izvođač kolegija
  2. Jednojezični njemački rječnik prema izboru (Duden, Wahrig, online: DWDS)
  3. Prijevodni rječnici prema izboru (hrv-njem)
  4. Hrvatski jednojezični rječnik prema izboru

Dopunska literatura:

  1. https://www.dinmedia.de/de/norm/din-8579/354100403
  2. Schmitz, Klaus-Dirk (Hrsg.), 2022. Normen für Terminologiearbeit, Technische Redaktion und Übersetzen. DIN Media.
  3. https://crowdin.com/blog/2022/03/30/mt-post-editing

 

Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju razvoj znanja, vještina i kompetencija:

Evidencija o nazočnosti na nastavi, individualne konzultacije, kontinuirano praćenje, studentska anketa.

Ostale informacije: