| Studij | Godina |
Semestar |
Status |
|---|---|---|---|
| NJEMAČKI JEZIK I KNJIŽEVNOST - DIPLOMSKI (dvopredmetni studij - prevoditeljski smjer) | 1.g., 2.g. |
zimski |
izborni |
| Nastavnik | Nositelj |
P |
V |
S |
|---|---|---|---|---|
| Babić, Snježana | 0 |
0 |
30 |
Cilj je kolegija upoznati studente s pojmovima redakture, lekture i korekture prevedenog teksta u svrhu optimiranja bilo osobno, bilo strojno prevedenih tekstova. Cilj je osposobiti ih za samostalnu primjenu navedenih postupaka kod vlastitih prijevoda, ali i prilikom optimiranja tuđih prijevoda, pri tome vodeći računa o naručitelju prijevoda, ciljnoj publici prijevoda te vrsti teksta koji se prevodi.
Nakon uspješno završenoga predmeta studenti će moći:
Studenti se na kolegiju upoznaju s terminima redakture, lekture i korekture (proof-reading i post-editing). Tijekom nastave se izrađuju prijevodi različitih vrsta tekstova te se nakon procesa prevođenja pristupa optimiranju istih. Pri tome se studenti upoznaju s različitim alatima za prevođenje koji su dostupni na internetu i funkcioniraju na temelju umjetne inteligencije, ali i s alatima za optimiranje prijevoda, kao što su mrežni glosari, rječnici, enciklopedije, mrežne stranice stručnih sadržaja ili jezični savjetnici. Analiziraju i kategoriziraju se pogreške te se traže jezična, gramatička, pravopisna i stilska rješenja za optimiranja finalnog prijevoda. U tu svrhu studenti rade na zadacima poredbe različitih prijevoda – bilo da je riječ o prijevodima koji su rađeni pomoću različitih mrežno dostupnih alata, bilo da je riječ o poredbi vlastitog s prijevodima kolega studenata. Uzimajući u obzir vrstu teksta koji je preveden, ali i kontekst, stil, naručitelja prijevoda, ciljnu publiku i druge faktore, studenti odabiru odgovarajuće jezične strukture, sinonime, kolokacije i norme te traže optimalno rješenje. Posebno se vodi računa o postojećim normama za prevođenje s obzirom na terminologiju, oblikovanje teksta i redakciju u ciljnom jeziku.
seminari i radionice, obrazovanje na daljinu, samostalni zadatci
| 2. 1. Nastavna aktivnost | 2. 2. Aktivnost studenta | 2. 3. Ishod učenja | 2. 4 Metoda procjene |
| izlaganje, suradničko učenje, istraživački zadatak | analiza prijevoda, rješavanje zadatka, rasprava | navesti postupke za optimiranje prijevoda | portfolio pisani ispit, usmeni ispit |
| analiza različitih vrsta prijevoda, suradničko učenje, rad u parovima | analiza pogrešaka u prijevodima, primjena alata za lekturu prijevoda | objasniti razliku između redakture, korekture i lekture prijevoda | portfolio, usmeni ispit |
| prijevod različitih vrsta tekstova, poredba tekstova koji su prevedeni ručno sa strojno prevedenim tekstovima, analiza pogrešaka i manjkavosti | analiza pogrešaka, pronalaženje rješenja za optimiranje prijevoda | samostalno uređivati prijevode | portfolio, pisani ispit, usmeni ispit |
| poredba prevedenih tekstova, analiza pogrešaka, suradničko učenje | analiza i kategorizacija pogrešaka ili manjkavosti prevedenog teksta, pronalaženje rješenja za optimiranje prijevoda, prezentiranje analize pogrešaka | prepoznati pogreške i manjkavosti u prijevodima | portfolio, usmeni ispit |
| prevođenje različitih vrsta tekstova pomoću mrežno dostupnih alata za prevođenje bazirani na umjetnoj inteligenciji kao i drugih alata za optimiranje prijevoda | samostalno prevođenje teksta, prevođenje pomoću mrežno dostupnih alata za prevođenje, ispravljanje pogrešaka u tekstu | upotrijebiti na internetu dostupne alate za prevođenje koji se temelje na umjetnoj inteligenciji kao i različite alate za optimiranje prijevoda poput rječnika, online glosara, jezičnih savjetnika i sl. |
portfolio, pisani ispit |
| analiza manjkavosti i pogrešaka prijevoda, suradničko učenje, uporaba alata za redakturu i lekturu prijevoda | analiza pogrešaka, uporaba različitih mrežno dostupnih alata za optimiranje teksta, primjena postojećih normi u optimiranju prijevoda | obrazložiti postupke koje su primijenili tijekom prevođenja i optimiranja teksta | usmeni ispit, portfolio |
Pisani ispit, Pohađanje nastave, Portfolio, Usmeni ispit
| Element | Opterećenje u ECTS |
Udio u ocjeni |
|---|---|---|
| Pisani ispit | 0,4 | 20% |
| Pohađanje nastave | 1,2 | 0% |
| Portfolio | 1 | 60% |
| Usmeni ispit | 0,4 | 20% |
Student/ica tijekom semestra izrađuje portfolio svojih prijevoda s kritičkim osvrtom na pogreške i na moguće načine optimiranja prijevoda koji čini 60% konačne ocjene. Pri tome studenti na nastavi prevode različite vrste tekstova i optimiraju iste te kod kuće zapisuju svoja zapažanja o tome kojim su se alatima i postupcima prilikom prevođenja i optimiranja prijevoda koristili. Pisani ispit (prijevod i post-editing) čini 20% ocjene. Usmeni ispit, na kojemu student obrazlaže kojim se postupcima tijekom pisanog ispita (prijevoda i optimiranja teksta) koristio i zašto, čini preostalih 20% ocjene. Sva tri elementa moraju biti pozitivno ocijenjena kako bi student/ica ostvario/-la pozitivnu ocjenu.
Redovito pohađanje nastave (prisutnost na min. 70 % nastave). Aktivno sudjelovanje u nastavnom procesu što uključuje redovito rješavanje zadataka na satu i kod kuće, izradu portfolija s vlastitim prijevodima s prikazom prijevoda prije i poslije optimiranja.
Evidencija o nazočnosti na nastavi, individualne konzultacije, kontinuirano praćenje, studentska anketa.