Studij | Godina |
Semestar |
Status |
---|---|---|---|
ENGLESKI JEZIK I KNJIŽEVNOST - DIPLOMSKI (dvopredmetni studij - prevoditeljski smjer) | 1.g. |
ljetni |
izborni |
Nastavnik | Nositelj |
P |
V |
S |
---|---|---|---|---|
Schmidt, Goran | 0 |
0 |
30 |
Ishodi učenja
Po završetku nastave iz navedenog kolegija student će moći:
Analizirat će se međusobni odnos jezika i kulture u području pismenog i usmenog prevođenja, razlike u kulturalnim pojmovima hrvatskog i engleskog jezika i upućivati na najčešće pogreške kod prevođenja istih. Poznato je da je značenje na izvornom jeziku neodvojivo od kulturalnog konteksta. Osim prenošenja značenja iz izvornog na ciljni jezik, jedna od vrlo bitnih uloga prevoditelja je i prenošenje kulturalnih elemenata te stvaranje ekvivalentne reakcije primatelja poruke. Pokušat će se istražiti mogućnosti komuniciranja nepoznatih kulturoloških pojava i pojmova i njihovo adekvatno prevođenje na ciljni jezik.
seminari i radionice
Nastavna aktivnost | Aktivnost studenta | Ishod učenja | Metoda procjene |
---|---|---|---|
Kontinuirana provjera znanja, Pismeni ispit, Pohađanje nastave
Element | Opterećenje u ECTS |
Udio u ocjeni |
---|---|---|
Kontinuirana provjera znanja | 1,3 | 0% |
Pismeni ispit | 1 | 0% |
Pohađanje nastave | 0,7 | 0% |
Studenti na kraju semestra moraju predati mapu s 20 stranica prijevoda (10 stranica prijevoda s hrvatskog na engleski jezik i 10 s engleskog na hrvatski), fotokopiju izvornih tekstova i analize prijevoda. Studenti moraju polagati i usmeni ispit za koji će se pripremiti na temelju obvezne literature.
Časopisi:
Studentima će na posljednjem satu nastave biti uručen anoniman upitnik u kojem će kritički ocijeniti uspješnost izvođenja kolegija.