Studij | Godina |
Semestar |
Status |
---|---|---|---|
NJEMAČKI JEZIK I KNJIŽEVNOST - DIPLOMSKI (jednopredmetni studij - nastavnički smjer) | 1.g., 2.g. |
zimski |
izborni |
NJEMAČKI JEZIK I KNJIŽEVNOST - DIPLOMSKI (dvopredmetni studij - nastavnički smjer) | 2.g. |
zimski |
izborni |
NJEMAČKI JEZIK I KNJIŽEVNOST - DIPLOMSKI (dvopredmetni studij - prevoditeljski smjer) | 2.g. |
zimski |
obavezan |
Nastavnik | Nositelj |
P |
V |
S |
---|---|---|---|---|
Karabalić, Vladimir | 15 |
0 |
15 |
Studenti trebaju shvatiti važnost pragmatičkih čimbenika kod prevođenja i upoznati strategije prevođenja koje vode računa o tim čimbenicima.
Po završetku nastave iz navedenog kolegija student će moći:
Obrađuju se pragmatički čimbenici koji utječu na tekst prijevoda, od kojih su najvažniji:
Svaki prijevod određen je na pragmatičkoj razini konstelacijom navedenih čimbenika. Prevođenje dakle nije samo dekodiranje polaznog teksta na ciljnom jeziku, nego pisanje teksta koji treba na prethodno definirani način funkcionirati u praksi: dobar prijevod nije samo jezično korektan, nego i funkcionalan tekst.
predavanja, seminari i radionice
Nastavna aktivnost | Aktivnost studenta | Ishod učenja | Metoda procjene |
---|---|---|---|
Domaći zadatci, Pohađanje nastave, Radni zadaci, Seminarski rad
pismeno
Element | Opterećenje u ECTS |
Udio u ocjeni |
---|---|---|
Domaći zadatci | 0,5 | 0% |
Pohađanje nastave | 0,75 | 0% |
Radni zadaci | 0,5 | 40% |
Seminarski rad | 1,25 | 60% |
Konačna ocjena oblikuje se prema ocjeni iz seminarskog rada (60%) i iz radnih zadataka (40%).
Uvjeti za potpis su pohađanje nastave minimalno 70 % i izvršenje svih domaćih zadataka.
Povremene kratke usmene provjere znanja, anketa među studentima i drugi oblici povratne informacije (npr. individualne konzultacije, grupne diskusije na seminaru).