Studij | Godina |
Semestar |
Status |
---|---|---|---|
NJEMAČKI JEZIK I KNJIŽEVNOST - DIPLOMSKI (dvopredmetni studij - prevoditeljski smjer) | 2.g. |
zimski |
izborni |
Nastavnik | Nositelj |
P |
V |
S |
---|---|---|---|---|
Cimer Karaica, Sanja | 0 |
0 |
0 |
|
Rubil, Ines | 0 |
15 |
15 |
Cilj ovog kolegija je nadogradnja već stečenog znanja općeg njemačkog jezika, te stjecanje receptivne, strukturne i produktivne jezične kompetencije studenata u procesu razumijevanja i prevođenju tekstova gospodarske struke s njemačkog jezika na hrvatski jezik, te s hrvatskog jezika na njemački jezik.
Po završetku nastave iz navedenog kolegija student će moći:
Studenti se upoznaju s pojmovima: jezik struke, stručni tekst, stručni izraz, stručna riječ, te s dvojezičnim i višejezičnim rječnicima gospodarske struke. Na primjerima različitih vrsta stručnih ekonomskih tekstova (izvadak iz stručnog leksikona, stručni članak, novinski članak, oglas, upute za uporabu, promidžbeni oglas itd.) analiziraju se morfološke, sintaktičke i semantičke specifičnostima njemačkog jezika gospodarske struke u odnosu na opći njemački jezik, te se stečena znanja primjenjuju u procesu razumijevanja i prevođenja stručnih tekstova gospodarske struke.
seminari i radionice, vježbe
NASTAVNA METODA | AKTIVNOST STUDENTA | ISHOD UČENJA |
METODA PROCJENE |
seminarska nastava, zadatak čitanja i analize primjera | sustavno opažanje, analiza stručnih tekstova | prepoznati specifičnosti stručnih tekstova iz područja marketinga i menadžmenta | aktivnost studenata na nastavi, portfolio, samostalan prijevod |
seminarska nastava, zadatak čitanja i analize primjera | sustavno opažanje, analiza stručnih tekstova, izrada prijevoda stručnih tekstova | primijeniti leksikone, te jednojezične, dvojezične i višejezične rječnike gospodarske struke | aktivnost studenata na nastavi, portfolio, samostalan prijevod, glosar ili terminološka baza |
seminarska nastava, zadatak čitanja i analize primjera | sustavno opažanje, analiza stručnih tekstova, samostalno istraživanje, izrada prijevoda stručnih tekstova | samostalno pronaći dodatne materijale kao pomoć pri prevođenju ekonomskih tekstova | portfolio, samostalan prijevod, glosar ili terminološka baza |
seminarska nastava, zadatak čitanja i analize primjera, samostalan prijevodni zadatak | sustavno opažanje, analiza stručnih tekstova, samostalno istraživanje, izrada prijevoda stručnih tekstova | sastaviti vlastite glosare stručne terminologije kao pomoć pri prevođenju ekonomskih tekstova | portfolio, samostalan prijevod, glosar ili terminološka baza |
seminarska nastava, zadatak čitanja i analize primjera, samostalan prijevodni zadatak | sustavno opažanje, analiza stručnih tekstova, samostalno istraživanje, izrada prijevoda stručnih tekstova | prevesti tekstove iz područja marketinga i menadžmenta s njemačkog na hrvatski jezik o obratno | aktivnost studenata na nastavi, portfolio, samostalan prijevod |
Aktivnost u nastavi, Pohađanje nastave, Portfolio, Usmeni ispit
Element | Opterećenje u ECTS |
Udio u ocjeni |
---|---|---|
Aktivnost u nastavi | 0,5 | 20% |
Pohađanje nastave | 0,75 | 0% |
Portfolio | 1,75 | 80% |
Usmeni ispit | 0,25 | 0% |
U oblikovanju konačne ocjene uzimaju se u obzir ocjene iz sljedećih komponenti: 80% konačne ocjene čini ocjena iz portfolija prijevoda koji se oblikuju tijekom semestra, 20% konačne ocjene čini ocjena iz aktivnosti na nastavi.
Student ostvaruje pravo na potpis i polaganje ispita ako je pohađao najmanje 80% održanih nastavnih sati.
Povremene kratke provjere usvojenosti gradiva, anketa među studentima i drugi oblici povratne informacije (npr. individualne konzultacije, grupne diskusije na seminaru.