Studij | Godina |
Semestar |
Status |
---|---|---|---|
NJEMAČKI JEZIK I KNJIŽEVNOST - DIPLOMSKI (dvopredmetni studij - prevoditeljski smjer) | 2.g. |
zimski |
obavezan |
Nastavnik | Nositelj |
P |
V |
S |
---|---|---|---|---|
Aleksa Varga, Melita | 15 |
30 |
15 |
Po završetku nastave iz navedenog kolegija student će moći:
Strojno prevođenje zauzima veliku ulogu u izobrazbi budućih prevoditelja. Studenti će se u tijeku semestra upoznati s teorijskim osnovama strojnog prevođenja, te s praktičnim problemima pri korištenju različitih prevoditeljskih software-a.
Studenti će se također pobliže upoznati s jednim od najraširenijih kompjutorskih programa za prevođenje Mobi Mouse i MobiCat, čije je osnovica HUMOR, koji prevodi jednostavnije oblike i rečenice na pet svjetskih jezika. Osim teorijske podloge u strojnom prevođenju, studenti će i praktično naučiti korakre pri izradi jednog prevoditeljskog programa, a upoznat će se također i sa defniranjem podataka u XML-u, što je osnova svih daljnjih pokušaja strojnog prevođenja. Osim HUMOR-a, XML-a i osnovama dBase-a, studenti će se upoznati i sa praktičnim korisnim kompjutorskim sadržajima koji će im pomoći pri obradi tekstova- dtSearch i SQL.
predavanja, seminari i radionice, vježbe
Nastavna aktivnost | Aktivnost studenta | Ishod učenja | Metoda procjene |
---|---|---|---|
Aktivnost u nastavi, Pohađanje nastave, Praktični rad
Element | Opterećenje u ECTS |
Udio u ocjeni |
---|---|---|
Aktivnost u nastavi | 1,5 | 0% |
Pohađanje nastave | 1,5 | 0% |
Praktični rad | 3 | 0% |
Pri utvrđivanju konačne ocjene, u obzir se uzima sljedeće:
Pohađanje nastave (minimalno 70 % od ukupnog broja sati), aktivno sudjelovanje u nastavi (sustavno praćenje preporučene literature, vlastiti prinos raspravi, izvršavanje postavljenih zadataka), praktičan rad.
Provođenje anonimne ankete sa studentima po završetku kolegija, analiza uspješnosti studenata.