Studij | Godina |
Semestar |
Status |
---|---|---|---|
MAĐARSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST - DIPLOMSKI (dvopredmetni studij - komunikološki smjer) | 1.g. |
ljetni |
obavezan |
Nastavnik | Nositelj |
P |
V |
S |
---|---|---|---|---|
Lehocki-Samardžić, Ana | 0 |
45 |
0 |
Cilj je kolegija definirati pojam stručnog prevođenja i upoznati metodiku rada na stručnim prijevodima. Upoznati se s okolnostima i zahtjevima rada sudskog tumača i stručnog prevoditelja na konkretnim primjerima i simuliranim situacijama. Upoznati se s različitim vrstama tekstova stručnog karaktera (gospodarstvo, politika, turizam, kultura i dr.). Identificirati stilske i semantičke specifičnosti stručnih tekstova na primjerima. Utvrditi razliku vezane i slobodne forme teksta na primjerima. Imenovati i postupiti prema četiri pripremna postupka koja obavljamo prije prijevoda. Grupirati i služiti se sredstvima i pomagalima za prijevod (rječnicima, leksikonima i ostalo). Prema vrsti teksta samostalno pripremiti prijevod. Usvojiti stručnu terminologiju prevođenja s posebnim naglaskom na stručno prevođenje kroz vježbe prijevoda. Upoznati i služiti se centralnim bazama podataka za prevoditelje. Primijeniti „uvrštavanje“ i „zamjenu“ kao metode stručnog prijevoda. Moći prevesti stručne tekstove na oba jezika. Upoznati se s vrstama stručnih tekstova Europske unije i načinima prevođenja istih.
Po završetku nastave iz navedenog kolegija student će moći:
Pojam stručnog prevođenja. Metodika rada na stručnim prijevodima. Sličnosti i razlike u okolnostima rada sudskog tumača i prevoditelja stručnih tekstova na konretnim primjerima u simuliranim situacijama. Vrste stručnih tekstova na primjerima. Pojam slobodne i vezane forme kod stručnog prijevoda i načini prevođenja tekstova pisanih slobodnom i vezanom formom na vježbama prijevoda. Proces i stadiji prevođenja na konkretnim primjerima. Pojam i primjena sredstava i pomagala u procesu stručnog prevođenja. Samostalna izrada pomagala u prijevodu. Upoznavanje stručne terminologije vezane uz prijevode stručnih tekstova kroz proces prevođenja. Samostalna izrada prijevoda stručnog karaktera. Jezik stručne dokumentacije i institucija Europske unije na originalnim tekstovima. Prijevodi stručne dokumentacije po principu „uvrštavanja“ i „zamjene“. Funkcioniranje i uporaba baza podataka za prevoditelje.
vježbe, terenska nastava
NASTAVNA METODA | AKTIVNOST STUDENTA | ISHOD UČENJA |
METODA PROCJENE |
predavanje | slušanje izlaganja, sustavno opažanje | definirati pojam stručnog prevođenja | aktivnost studenata na nastavi, portfolio |
predavanje | slušanje izlaganja, sustavno opažanje | opisati metodiku i etape rada stručnog prevođenje | aktivnost studenata na nastavi, portfolio |
samostalni istraživački zadatak | učenje po modelu, sustavno opažanje | pripremiti prijevode različitih vrsta stručnih tekstova (gospodarstvo, politika, turizam, kultura | aktivnost studenata na nastavi, portfolio |
grupna rasprava | suradnja, aktivno sudjelovanje, rad u skupini | raspravljati o poslu sudskog tumača i prevoditelja stručnih tekstova sa stajališta etičkog kodeksa struke | aktivnost studenata na nastavi |
samostalni istraživački zadatak | učenje po modelu, sustavno opažanje i zaključivanje | identificirati sredstva i pomagala potrebna u prijevodu | aktivnost studenata na nastavi, portfolio |
samostalni istraživački zadatak | učenje po modelu, sustavno opažanje i zaključivanje | ocijeniti kvalitetu gotovih prijevoda | aktivnost studenata na nastavi, portfolio |
predavanje | slušanje izlaganja, sustavno opažanje | primjenjivati stručnu terminologiju prevođenja | aktivnost studenata na nastavi, portfolio |
samostalni istraživački zadatak, projektno istraživanje | samostalna uporaba literature, sustavno opažanje i zaključivanje | upotrebljavati centralne baze podataka za prevoditelje | aktivnost studenata na nastavi, portfolio |
Kontinuirana provjera znanja, Pohađanje nastave
pismeno
Element | Opterećenje u ECTS |
Udio u ocjeni |
---|---|---|
Kontinuirana provjera znanja | 2,3 | 100% |
Pohađanje nastave | 0,7 | 0% |
Konačna ocjena proizlazi iz sljedećih elemenata:
kontinuirana provjera znanja – 100%
Studenti su obvezni redovito pohađati nastavu (minimun 70% prisutnosti za potpis) kako bi se ocijenio praktični rad na tekstovima i mogućnost rješavanja problema u simuliranim situacijama.
Terminológiastratégis és jogi alapterminusok a szomszédos országok nyelvén. Szerkesztette: Tamás Dóra Mária – Szoták Szilvia
OFFI Zrt. 2021 (https://www.offi.hu/offi-akademia/kiadvanyok/terminologiastrategia-es-jogi-alapterminusok-a-szomszedos-orszagok-nyelven)
1. Nyelvi közvetítés a Kárpát-medencében a pandémia idején. Szoták Szilvia és Lehocki-Samardžić Anna (szerk.). Glotta Nyelvi Intézet. 2022. (https://www.offi.hu/offi-akademia/kiadvanyok/nyelvi-kozvetites-a-karpat-medenceben-a-pandemia-idejen)
A hiteles fordítás mint közfeladat. Szoták Szilvia (szerk.). OFFI, Budapest, 2022. (https://www.offi.hu/offi-akademia/kiadvanyok/a-hiteles-forditas-mint-kozfeladat)
Praćenje i analiza kvalitete izvedbe nastave u skladu s Priručnikom za osiguravanje kvalitete obrazovanja i znanstveno-istraživačkog rada na Filozofskom fakultetu u Osijeku.
Provedba jedinstvene sveučilišne ankete među studentima sa svrhom vrednovanja rada nastavnika.