Studij | Godina |
Semestar |
Status |
---|---|---|---|
MAĐARSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST - DIPLOMSKI (dvopredmetni studij - komunikološki smjer) | 1.g. |
zimski |
izborni |
Nastavnik | Nositelj |
P |
V |
S |
---|---|---|---|---|
Medve, Zoltan | 15 |
0 |
15 |
Definirati pojam komparatistike. Upoznati studente s glavnim komponentima i terminologijom komparatistike: kanon, metron, nacionalna i svjetska književnost, prevođenje i pitanje imagologije. Istaknuti općenitu važnost prolaznosti komunikacije između kultura i književnosti naroda. Pružiti poredbeni povijesni i književni pregled o specifičnoj situaciji srednjoeuropskih država, s posebnim osvrtom na hrvatsko-mađarske veze. Kolegij nastoji ukazati na neprekidne i uzajamne hrvatsko-mađarske povijesne i kulturne utjecaje, paralelne i asimetrične pojave od Janusa Pannoniusa i Zrinskog preko moderne sve do djela suvremenih autora u prijevodima. Sadržaj kolegije ukazuje na osnovne razlike između profesionalne komparatistike koja se služi djelima na izvornim jezicima i recepcije književnih djela u prijevodima.
Po završetku nastave iz navedenog kolegija student će moći:
Pojam komparatistike, nacionalne i svjetske književnosti, kanona i metrona te imagologije. Prijevod kao sredstvo za stvaranje imagoloških predodžba..Djela kanonskih autora u originalnom i u prijevodu: J. Pannonius i N. Zrinski u Mađara i u Hrvata: prijevodi s latinskog na hrvatski i mađarski Janusa Pannoniusa, s mađarskog na hrvatski Zrinskog. Hrvatska i mađarska moderna. Krleža u Hrvatskoj i u Mađarskoj u kontekstu prevođenja. Paralele i asimetrije između književnosti dviju naroda: prijevodi djela suvremenih mađarskih autora u Hrvatskoj i djela suvremenih hrvatskih autora u Mađarskoj. Prevođenja i uloga prevedenih djela u komparatistici i u imagologiji.
predavanja, seminari i radionice
NASTAVNA METODA | AKTIVNOST STUDENTA | ISHOD UČENJA |
METODA PROCJENE |
predavanja | slušanje | primijeniti terminologiju komparatistike | usmeni ispit |
predavanja | slušanje | prepoznati važnost uloge prevođenja u kulturi i u komparatistici | usmeni ispit |
predavanja, radionice | slušanje, rasprava | prepoznati prevođenje kao nužan posrednik između književnosti i kultura | usmeni ispit, praćenje rada studenata |
radionice | rasprava, usmeno izlaganje | s kritičkom rezervom analizirati prijevode i imagološke stavove | referat |
Pohađanje nastave, Referat, Usmeni ispit
pismeno
Element | Opterećenje u ECTS |
Udio u ocjeni |
---|---|---|
Pohađanje nastave | 0,7 | 0% |
Referat | 1 | 25% |
Usmeni ispit | 1,3 | 75% |
Konačna ocjena proizlazi iz sljedećih elemenata:
Referat:: 25%
Usmeni ispit: 75%
Studenti na dvopredmetnom studiju ostvaruju pravo na potpis i pravo izlaska na završni usmeni ispit ako ispune dva uvjeta: (1) tijekom nastave pripremili su i usmeno prezentirali referat i (2) bili su nazočni na najmanje 70% održanih nastavnih sati.
Provedba jedinstvene sveučilišne ankete među studentima za ocjenjivanje nastavnika.
Praćenje i analiza kvalitete izvedbe nastave u skladu s Pravilnikom o studiranju i Pravilnikom o unapređivanju i osiguranju kvalitete obrazovanja Sveučilišta.