Studij | Godina |
Semestar |
Status |
---|---|---|---|
MAĐARSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST - DIPLOMSKI (dvopredmetni studij - komunikološki smjer) | 1.g. |
zimski |
obavezan |
Nastavnik | Nositelj |
P |
V |
S |
---|---|---|---|---|
Medve, Zoltan | 15 |
0 |
15 |
Definirati pojam prevođenja. Odrediti razdoblja u razvoju znanosti o prevođenju te osnovne ideje i teze o prevođenju kroz stoljeća. Detaljniji pregled o najznačajnim teorijama u povijesti teorije prevođenja (od prijevoda Biblije do postmoderne, dekonstrukcije, poskolonijalizam, gender studies).
Studenti se vode kroz korpus teorije prevođenja primarno s kulturološke točke gledišta: prijevod kao osnova komparatistike, prevođenje kao komunikacija na najširoj razini: između kultura i kao kulturni čin.
Kolegij upoznaje studente i s najvažnijim aspektima mađarske teorije prevođenja.
Po završetku nastave iz navedenog kolegija student će moći:
primijeniti terminologiju teorije prevođenja
obrazložiti važnost prevođenja osobito u razdoblju multikulturalnosti i post0multikulturalnosti
prepoznati strujanja u teorijama prevođenja
formulirati kritičke stavove prema pojedinačnim teorijskim mišljenjima
ocijeniti konkretne prijevode na teorijskom temelju
Pojmovi "prijevod“ i „prevođenje". Prevođenje kao razumijevanje i spoznaja. Tuđe, strano i vlastito u kulturi i u jeziku. Prijenos i teškoće prijenosa tuđeg, stranog u vlastiti (materinski) jezik i kulturu te vice versa. Prijevod kao sredstvo posredovanja vjere, znanja, književnosti i znanosti. Hermeneutičko pravilo prevođenja: primarnost cjelokupnog konteksta u processu prevođenja. Vjećno pitanje prevođenja "verbum pro verbo" i "non verbum pro verbo". Osnovne vrste prevođenja: književno i stručno prevođenje; njihovi razni kulturološki i jezični zahtjevi. Prijevod i pouzdanost: gramatičke i semantičke operacije pri procesu prevođenja (realije, dijalekti, idiolekti, socijolekti, ekvivalencija-adekvatnost itd.).
predavanja, seminari i radionice
NASTAVNA METODA | AKTIVNOST STUDENTA | ISHOD UČENJA |
METODA PROCJENE |
predavanja | slušanje | primijeniti terminologiju teorije prevođenja | usmeni ispit |
predavanja | slušanje | obrazložiti važnost prevođenja osobito u razdoblju multikulturalnosti i post0multikulturalnosti | usmeni ispit |
predavanja, radionice | slušanje, rasprava | prepoznati strujanja u teorijama prevođenja | usmeni ispit, referat |
radionice | rasprava, analiza tekstova | formulirati kritičke stavove prema pojedinačnim teorijskim mišljenjima | referat |
radionice | analiza tekstova | ocijeniti konkretne prijevode na teorijskom temelju | referat |
Pohađanje nastave, Referat, Usmeni ispit
usmeno
Element | Opterećenje u ECTS |
Udio u ocjeni |
---|---|---|
Pohađanje nastave | 0,7 | 0% |
Referat | 1,3 | 25% |
Usmeni ispit | 1,3 | 75% |
Konačna ocjena proizlazi iz sljedećih elemenata:
Referat:: 25%
Usmeni ispit: 75%
Studenti na dvopredmetnom studiju ostvaruju pravo na potpis i pravo izlaska na završni usmeni ispit ako ispune dva uvjeta: (1) tijekom nastave pripremili su i usmeno prezentirali referat i (2) bili su nazočni na najmanje 70% održanih nastavnih sati.
Provedba jedinstvene sveučilišne ankete među studentima za ocjenjivanje nastavnika.
Praćenje i analiza kvalitete izvedbe nastave u skladu s Pravilnikom o studiranju i Pravilnikom o unapređivanju i osiguranju kvalitete obrazovanja Sveučilišta.