Studij | Godina |
Semestar |
Status |
---|---|---|---|
NJEMAČKI JEZIK I KNJIŽEVNOST - DIPLOMSKI (dvopredmetni studij - prevoditeljski smjer) | 1.g. |
zimski |
obavezan |
Nastavnik | Nositelj |
P |
V |
S |
---|---|---|---|---|
Karabalić, Vladimir | 15 |
0 |
30 |
|
Spier, David | 0 |
0 |
15 |
senzibilizirati studente za posebnosti književnog prevođenja kao umjetnosti i osposobiti ih za samostalno promišljanje optimalnih prijevodnih strategija ovisno o posebnostima konkretnog književnog djela
Po završetku nastave iz navedenog kolegija student će moći:
Prikaz značajnijih suvremenih teorija književnog prevođenja; osobitosti književnog prevođenja u odnosu na prevođenje uporabnih tekstova; osobitosti prevođenja književnih žanrova proze, poezije i kazališnih tekstova; strategije kod prevođenja pojedinih književnih žanrova; konvencionalno i nekonvencionalno u prevođenju književnosti; prevedena književnost kao dio nacionalnog literarnog korpusa
seminari i radionice
NASTAVNA METODA | AKTIVNOST STUDENTA | ISHOD UČENJA |
METODA PROCJENE |
predavanje, seminarska nastava, zadatak čitanja i analize primjera | slušanje izlaganja, rasprava, sustavno opažanje, analiza književnih tekstova i njihovih prijevoda | prepoznati specifičnosti konkretnog književnog djela | aktivnost na satu, samostalan prijevod s pratećim komentarima, usmeni ispit |
predavanje, seminarska nastava, zadatak čitanja i analize primjera | slušanje izlaganja, rasprava, sustavno opažanje, analiza književnih tekstova i njihovih prijevoda | objasniti specifičnosti konkretnog književnog djela | aktivnost na satu, samostalan prijevod s pratećim komentarima, usmeni ispit |
predavanje, seminarska nastava, zadatak čitanja i analize primjera | slušanje izlaganja, rasprava, sustavno opažanje, analiza književnih tekstova i njihovih prijevoda | objasniti osobitosti književnih djela u odnosu na uporabne tekstove | aktivnost na satu, samostalan prijevod s pratećim komentarima, usmeni ispit |
predavanje, seminarska nastava, zadatak čitanja i analize primjera | izrada prijevoda, sustavno opažanje, analiza književnih tekstova i njihovih prijevoda | objasniti osobitosti prevođenja književnih žanrova proze, poezije i književnih tekstova | aktivnost na satu, samostalan prijevod s pratećim komentarima, usmeni ispit |
seminarska nastava, samostalan prijevodni zadatak | izrada prijevoda, sustavno opažanje, analiza književnih tekstova i njihovih prijevoda | prevesti isječak iz književnog djela (različiti žanrovi) | samostalan prijevod |
seminarska nastava, samostalan prijevodni zadatak | slušanje izlaganja, rasprava, sustavno opažanje, analiza književnih tekstova i njihovih prijevoda | obrazložiti vlastite prevoditeljske odluke pri prevođenju određenog teksta | samostalan prijevod s pratećim komentarima, usmeni ispit |
Pohađanje nastave, Portfolio, Usmeni ispit
usmeno i pismeno
Element | Opterećenje u ECTS |
Udio u ocjeni |
---|---|---|
Pohađanje nastave | 1,5 | 0% |
Portfolio | 3,5 | 75% |
Usmeni ispit | 1 | 25% |
U oblikovanju konačne ocjene uzimaju se u obzir ocjene iz sljedećih komponenti: 75% konačne ocjene čini ocjena iz portfolija književnih prijevoda i analiza koji se oblikuju tijekom semestra, a 25% konačne ocjene čini ocjena iz završnog usmenog ispita.
Student je iz portfolija ocijenjen ocjenom izvrstan (5), a iz usmenog ispita vrlo dobar (4). Za izračun ocjene se primjenjuje sljedeća formula: (portf. x 0,75) + (usm. x 0,25). Za formiranje ocjene moraju oba elementa biti pozitivno ocijenjena. U ovom slučaju izračun ocjene izgleda ovako: (5 x 0,75) + (4 x 0,25) = 3,75 + 1 = 4,75 = zaokružuje se na 5. Konačna ocjena u ovome bi slučaju bila izvrstan (5).
Pohađanje nastave, Aktivnost u nastavi, Portfolio, Seminarski rad, Usmeni ispit
1. Spier, David (2023): Literarische Übersetzer:innen – Identifikationen, Lebenswege und Perspektiven. Masterarbeit: Universität Wien.
2. Guggolz, Sebastian (2016): ‘Der übertragene Sinn’. Übersetzen (2): 3–4.
3. Kadrić, Mira und Klaus Kaindl (Hrsg.) (2016): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: A. Francke Verlag. Darin: Kolb, Waltraud. ‘Literaturübersetzen’, S. 137–157 + Millischer, Margret. ‘Arbeitsfeld Literatur’, S. 278–290)
4. Ingold, Felix Philipp (2021): Überzusetzen. Klagenfurt: Ritter, S. 237-255: („Beim Übersetzen von Übersetzungen. Fünf Sonette nach Shakespeare aus russischen Übersetzungen ins Deutsche gebracht“.
1. Bachleitner, Norbert und Michaela Wolf (Hrsg.) (2010): Streifzüge im translatorischen Feld: zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Münster: Lit-Verlag.
2. Eco, Umberto (2006): Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen. Aus dem Italienischen übersetzt von Burkhard Kroeber. Hanser: München.
3. Kadrić, Mira, Klaus Kaindl und Karin Reithofer (2019): Translatorische Methodik (6. Auflage). Wien: Facultas.
4. Kinsky, Esther (2013): Fremdsprechen. Berlin: Matthes und Seitz.
5. Süddeutsche Zeitung (2021): ‘Wer spricht in wessen Namen? Wer darf, wer soll, wer kann Literatur übersetzen: Elf Profis über den Streit um Amanda Gorman und die Fragen nach Aneignung und Anmaßung’. Süddeutsche Zeitung (9. März 2021): 11.
6. Kittel, Harald et al. (2004): Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 1.Teilband. Walter de Gruyter, Berlin (odabrani članci).
7. House, Juliane; Schultze, Brigitte (2007): Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 2.Teilband. Walter de Gruyter, Berlin (odabrani članci).
8. Bonačić, Mirjana (1999): Tekst Diskurs Prijevod. O poetici prevođenja. Split.
9. Karabalić, Vladimir; Cimer, Sanja (2008): Neka obilježja jezika Josipa Kozarca u području sintakse. U: šokačka rič 5. Zbornik radova znanstvenoga skupa Slavonski dijalekt, održanoga u Vinkovcima 9. i 10. studenoga 2007. Vinkovci: Zajednica kulturno-umjetničkih djelatnosti Vukovarsko-srijemske županije, 213-246.
10. Karabalić, Vladimir (2005): Zur Rezeption der kroatischen Literatur im deutschsprachigen Ausland. U: Informatologia 38 (1-2), 49-56.
11. Karabalić, Vladimir (2004): Kako prevoditi književnost na dijalektu. U: Šokačka rič 2. Zbornik radova znanstvenoga skupa Slavonski dijalekt 26.-27.11.2004. Vinkovci: Zajednica kulturno-umjetničkih djelatnosti Vukovarsko-srijemske županije, 223-236.
Povremene kratke usmene provjere usvojenosti gradiva, anketa među studentima i drugi oblici povratne informacije (npr. individualne konzultacije, grupne diskusije na seminaru).