Studij | Godina |
Semestar |
Status |
---|---|---|---|
NJEMAČKI JEZIK I KNJIŽEVNOST - DIPLOMSKI (dvopredmetni studij - prevoditeljski smjer) | 1.g. |
zimski |
obavezan |
Nastavnik | Nositelj |
P |
V |
S |
---|---|---|---|---|
Cimer Karaica, Sanja | 15 |
0 |
45 |
senzibilizirati studente za posebnosti književnog prevođenja kao umjetnosti i osposobiti ih za samostalno promišljanje optimalnih prijevodnih strategija ovisno o posebnostima konkretnog književnog djela
Po završetku nastave iz navedenog kolegija student će moći:
Prikaz značajnijih suvremenih teorija književnog prevođenja; osobitosti književnog prevođenja u odnosu na prevođenje uporabnih tekstova; osobitosti prevođenja književnih žanrova proze, poezije i kazališnih tekstova; strategije kod prevođenja pojedinih književnih žanrova; konvencionalno i nekonvencionalno u prevođenju književnosti; prevedena književnost kao dio nacionalnog literarnog korpusa
seminari i radionice
NASTAVNA METODA | AKTIVNOST STUDENTA | ISHOD UČENJA |
METODA PROCJENE |
predavanje, seminarska nastava, zadatak čitanja i analize primjera | slušanje izlaganja, rasprava, sustavno opažanje, analiza književnih tekstova i njihovih prijevoda | prepoznati specifičnosti konkretnog književnog djela | aktivnost na satu, samostalan prijevod s pratećim komentarima, usmeni ispit |
predavanje, seminarska nastava, zadatak čitanja i analize primjera | slušanje izlaganja, rasprava, sustavno opažanje, analiza književnih tekstova i njihovih prijevoda | objasniti specifičnosti konkretnog književnog djela | aktivnost na satu, samostalan prijevod s pratećim komentarima, usmeni ispit |
predavanje, seminarska nastava, zadatak čitanja i analize primjera | slušanje izlaganja, rasprava, sustavno opažanje, analiza književnih tekstova i njihovih prijevoda | objasniti osobitosti književnih djela u odnosu na uporabne tekstove | aktivnost na satu, samostalan prijevod s pratećim komentarima, usmeni ispit |
predavanje, seminarska nastava, zadatak čitanja i analize primjera | izrada prijevoda, sustavno opažanje, analiza književnih tekstova i njihovih prijevoda | objasniti osobitosti prevođenja književnih žanrova proze, poezije i književnih tekstova | aktivnost na satu, samostalan prijevod s pratećim komentarima, usmeni ispit |
seminarska nastava, samostalan prijevodni zadatak | izrada prijevoda, sustavno opažanje, analiza književnih tekstova i njihovih prijevoda | prevesti isječak iz književnog djela (različiti žanrovi) | samostalan prijevod |
seminarska nastava, samostalan prijevodni zadatak | slušanje izlaganja, rasprava, sustavno opažanje, analiza književnih tekstova i njihovih prijevoda | obrazložiti vlastite prevoditeljske odluke pri prevođenju određenog teksta | samostalan prijevod s pratećim komentarima, usmeni ispit |
Pohađanje nastave, Portfolio, Usmeni ispit
usmeno i pismeno
Element | Opterećenje u ECTS |
Udio u ocjeni |
---|---|---|
Pohađanje nastave | 1,5 | 0% |
Portfolio | 3,5 | 75% |
Usmeni ispit | 1 | 25% |
U oblikovanju konačne ocjene uzimaju se u obzir ocjene iz sljedećih komponenti: 75% konačne ocjene čini ocjena iz portfolija književnih prijevoda i analiza koji se oblikuju tijekom semestra, a 25% konačne ocjene čini ocjena iz završnog usmenog ispita.
Student je iz portfolija ocijenjen ocjenom izvrstan (5), a iz usmenog ispita vrlo dobar (4). Za izračun ocjene se primjenjuje sljedeća formula: (portf. x 0,75) + (usm. x 0,25). Za formiranje ocjene moraju oba elementa biti pozitivno ocijenjena. U ovom slučaju izračun ocjene izgleda ovako: (5 x 0,75) + (4 x 0,25) = 3,75 + 1 = 4,75 = zaokružuje se na 5. Konačna ocjena u ovome bi slučaju bila izvrstan (5).
Pohađanje nastave, Aktivnost u nastavi, Portfolio, Seminarski rad, Usmeni ispit
Povremene kratke usmene provjere usvojenosti gradiva, anketa među studentima i drugi oblici povratne informacije (npr. individualne konzultacije, grupne diskusije na seminaru).