Manjinska dvojezičnost

 

Naziv kolegija:
Manjinska dvojezičnost
Šifra ISVU:
Šifra MOZVAG:
ECTS:
3
Jezik izvođenja:
hrvatski
Preduvjeti upisa:
Odsjek:

Studij
Godina
Semestar
Status
POSLIJEDIPLOMSKI SVEUČILIŠNI STUDIJ Jezikoslovlje
2.g.
zimski
izborni

Nastavnik
Nositelj
P
V
S
Lehocki-Samardžić, Ana
5
0
5

 

Ciljevi i zadaci:

Ciljevi su predmeta doktorandima pružiti uvid u načine funkcioniranja bilingvalnih i bikulturnih osoba u kojoj mjeri i na koje načine to utječe na njihovo svakodnevno funkcioniranje te kako se to održava u njihovoj okolini po pitanju jezične politike na lokalnoj i državnoj razini. 

Ishodi učenja:

Nakon uspješno završenoga predmeta studenti će moći:

  • razlikovati pojam manjinske dvojezičnosti u odnosu na institucijsku dvojezičnost prema dobi, pripadnosti određenim društvenim skupinama i dr.
  • argumentirati jezičnu politiku EU i pojedinih država članica prema etničkim (jezičnim) manjinskim skupinama po pitanju školstva i javnog života
  • povezati načine pojavnosti manjinske dvojezičnosti u jezičnom krajobrazu područja gdje žive etničke manjinske skupine
  • osmisliti vlastito istraživanje

Sadržaj predmeta:

Predmet obuhvaća teme manjinske dvojezičnosti kao posebne vrste dvojezičnosti koja podrazumijeva dvojezične govornike pripadnike dvama kulturama. Kao pojam se prvi put javlja u literaturi ´90-ih godina 20. stoljeća. Pitanje manjinske dvojezičnosti osobito je važno u obrazovanju manjina na materinskom jeziku što je također regulirano zakonima EU i država članica. Često je kod manjinskih dvojezičnih govornika naglašena pripadnost regionalnom i lokanom kulturnom naslijeđu, a ne onome matične zemlje što može odvesti pripadnike dane zajednice u krive interpretacije jezičnog i etničkog porijekla. Doktorandi će dobiti uvid u pitanja jezičnih prava manjina u Republici Hrvatskoj i EU kada se manjinska dvojezičnost pojavljuje i u jezičnom krajobrazu i ona često odražava lokalna i regionalna poimanja dane manjine i odnosa s većinom. Manjinska dvojezičnost u posljednjem desetljeću došla je i u fokus sociologa zbog sve češćih ekonomskih migracija unutar EU, ali je isto tako sve češća tema znanosti o prevođenju. Manjinska dvojezičnost nezaobilazno je pitanje jezičnog planiranja, a njezino razumijevanje potrebno je kod kreiranja jezične politike na regionalnoj i državnoj razini. Na predmetu se posebno obrađuje i pravna regulativa EU i država članica vezano za (etničku) manjinsku dvojezičnost na temelju čega će doktorandi imati zadatak samostalno proučiti jedan određeni problem dvojezičnosti na razini EU i država članica.  

Vrste izvođenja nastave:

predavanja, seminari i radionice, samostalni zadatci

Povezivanje ishoda učenja, nastavnih metoda i procjena ishoda učenja:

2. 1. Nastavna aktivnost 2. 2. Aktivnost studenta 2. 3. Ishod učenja 2. 4 Metoda procjene
predavanje, grupna rasprava, seminari aktivno slušanje, sudjelovanje u raspravi razlikovati pojam manjinske dvojezičnosti u odnosu na institucijsku dvojezičnost prema dobi, pripadnosti određenim društvenim skupinama i dr.    
 
istraživanje, seminarski rad
predavanje, grupna rasprava, samostalni rad pregled relevantne literature, aktivno slušanje, sudjelovanje u raspravi argumentirati jezičnu politiku EU i pojedinih država članica prema etničkim (jezičnim) manjinskim skupinama po pitanju školstva i javnog života
 
istraživanje, seminarski rad
samostalni rad, grupni rad, seminari aktivno slušanje, sudjelovanje u raspravi povezati načine pojavnosti manjinske dvojezičnosti u jezičnom krajobrazu područja gdje žive etničke manjinske skupine
 
istraživanje, seminarski rad
samostalni rad, seminari pregled relevantne literature, analiza prikupljene građe osmisliti vlastito istraživanje istraživanje, seminarski rad

 

 

Obveze i praćenje rada studenta:

Istraživanje, Pohađanje nastave, Seminarski rad

Način vrednovanja i ocjenjivanja:

pismeno

Elementi praćenja i provjeravanja:

Element
Opterećenje u ECTS
Udio u ocjeni
Istraživanje 0,75 0%
Pohađanje nastave 0,25 0%
Seminarski rad 2 0%

 

Način oblikovanja konačne ocjene:

Ocjena iz predmeta oblikovat će se na temelju istraživanja (30 %) i ocjene iz seminarskog rada (70 %).

Primjer izračunavanja ocjene:

Ocjena iz predmeta oblikovat će se na temelju istraživanja (30 %) i ocjene iz seminarskog rada (70 %).

Ostale informacije relevantne za praćenje i vrednovanje studenta:

Obveze studenata

Studenti moraju pohađati nastavu i provesti poredbeno istraživanje na temelju kojega će napisati seminarski rad.

 

 

Obavezna literatura:

  1. Council of Europe. 1992. European Charter for Regional or Minority Languages. Strasbourg.
  2. Guus Extra and Durk Gorter (ed.). 2008. Multilingual Europe Facts and Policies. De Gruyter Mouton, Berlin

Dopunska literatura:

  1.  Robert C. Williamson. 1991. Minority Languages and Bilingualism Case Studies in Maintenance and Shif

 

Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju razvoj znanja, vještina i kompetencija:

Studentska anketa.

Ostale informacije: