Uvod u translatologiju i metodologiju istraživanja

 

Naziv kolegija:
Uvod u translatologiju i metodologiju istraživanja
Šifra ISVU:
Šifra MOZVAG:
ECTS:
3
Jezik izvođenja:
hrvatski
Preduvjeti upisa:
Odsjek:

Studij
Godina
Semestar
Status
POSLIJEDIPLOMSKI SVEUČILIŠNI STUDIJ Jezikoslovlje
1.g.
ljetni
izborni

Nastavnik
Nositelj
P
V
S
Schmidt, Goran
5
0
5

 

Ciljevi i zadaci:

Ciljevi predmeta su da se studenti upute u relevantnu literaturu iz područja translatologije, zatim da se kroz raspravu uče kritički promišljati i vrednovati tu literaturu te da se studentima pomogne osmisliti i provesti znanstveno istraživanje manjeg opsega iz predmetnog područja (seminarski rad, koji se potencijalno može proširiti u konvencionalni znanstveni rad).

Ishodi učenja:

Nakon uspješno završenoga predmeta studenti će moći:

  • identificirati osnovne postavke i teorije u translatologiji
  • argumentirano raspravljati o translatološkim pitanjima koristeći se odgovarajućim metajezikom struke
  • identificirati istraživački problem
  • osmisliti istraživanje
  • provesti istraživanje
  • prikazati rezultate istraživanja prema konvencijama akademske zajednice (referat, poster, prilog za zbornik radova ili znanstveni časopis i sl.)

Sadržaj predmeta:

Nakon kraćeg pregleda temeljnih postavki translatologije posvetit ćemo se novijim konceptima u translatologiji. Na primjerima suvremenih translatoloških znanstvenih radova raspravit ćemo mogućnosti osmišljavanja vlastitog istraživanja.

Sudionici upoznaju najnovije translatološke koncepte i osposobljavaju se koristiti ih u vlastitim istraživanjima fenomena vezanih uz prevođenje.

Vrste izvođenja nastave:

predavanja, seminari i radionice, obrazovanje na daljinu, multimedija i mreža, mentorski rad, samostalni zadatci

Povezivanje ishoda učenja, nastavnih metoda i procjena ishoda učenja:

2. 1. Nastavna aktivnost 2. 2. Aktivnost studenta 2. 3. Ishod učenja 2. 4 Metoda procjene
predavanje, diskusija aktivno praćenje i sudjelovanje u diskusiji identificirati osnovne postavke i teorije u translatologiji usmena diskusija u okviru nastave
predavanje, grupna diskusija, mentorski rad sudjelovanje u diskusiji,
izrada portfolia
argumentirano raspravljati o translatološkim pitanjima koristeći se odgovarajućim metajezikom struke
 
usmena diskusija u okviru nastave, portfolio
grupna rasprava, mentorski rad, samostalni zadaci sudjelovanje u raspravi,
analiza primjera znanstvenih radova, sustavno opažanje i zaključivanje
identificirati istraživački problem referat
grupna rasprava, mentorski rad sudjelovanje u raspravi,
osmišljavanje metodologije istraživanja
osmisliti istraživanje referat
grupna rasprava, mentorski rad sudjelovanje u raspravi,
provedba istraživanja
provesti istraživanje referat
grupna rasprava, mentorski rad sudjelovanje u raspravi,
prikaz istraživanja
prikazati rezultate istraživanja u skladu s konvencijama akademske zajednice (referat, poster, prilog za zbornik radova ili znanstveni časopis i sl.) referat, poster

 

 

Obveze i praćenje rada studenta:

Aktivnost u nastavi, Pohađanje nastave, Portfolio, Referat

Način vrednovanja i ocjenjivanja:

usmeno i pismeno

Elementi praćenja i provjeravanja:

Element
Opterećenje u ECTS
Udio u ocjeni
Aktivnost u nastavi 0,5 0%
Pohađanje nastave 0,25 0%
Portfolio 0,5 0%
Referat 0,75 0%

 

Način oblikovanja konačne ocjene:

Ocjenjuje se sudjelovanje u diskusiji, portfolio, te usmena i pismena prezentacija vlastitog istraživanja.

Primjer izračunavanja ocjene:

Ostale informacije relevantne za praćenje i vrednovanje studenta:

Obveze studenata

Redovito pohađanje nastave i aktivna participacija. Izrada portfolia s najmanje 10 analiziranih bibliografskih jedinica. Izrada vlastitog istraživanja. Usmena prezentacija nacrta vlastitog istraživanja i prezentacija istraživanja u obliku znanstvenog članka manjeg opsega.

 

 

Obavezna literatura:

  1. Munday, Jeremy (2008). Introducing translation studies. 2nd ed. London/New York: Routledge.
  2. Prunč, Erich (2003). Einführung in die Translationswissenschaft. Band 1: Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Translationswissenschaft.   
  3. Williams, Jenny and Chesterman, Andrew (2002) The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester: St Jerome.

Dopunska literatura:

  1. Baker, Mona, ed. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge.
  2. Venuti, Lawrence, ed. (2000). The Translation Studies Reader. London / New York: Routledge.
  3. Hatim, Basil and Jeremy Munday (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London/New York:Routledge.
  4. Baker, Mona (2000) 'Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator', Target 12(2): 241-266.
  5. Laviosa, Sara (1998) ‘The Corpus-Based Approach: A New Paradigm in Translation Studies’, Meta 43(4): 474-479.
  6. Munday, Jeremy (1998)‘A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts’, Meta 43(4): 542-556.
  7. Olohan, Maeve and Mona Baker (2009) 'Coherence and Clarity of Objectives in Doctoral Research ', in Ian Mason (ed.) Training for Doctoral Research, Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer 3(1): 143-164.

 

Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju razvoj znanja, vještina i kompetencija:

Praćenje i analiza kvalitete izvedbe nastave u skladu s Pravilnikom o studijima i studiranju i Pravilnikom o unaprjeđivanju i osiguranju kvalitete obrazovanja Sveučilišta.

Ostale informacije: